 (2)_1608056647.png)
Selma Meerbaum was a young poet from Chernivtsi who became well-known throughout Europe only decades after her tragic death from exhaustion and disease in a Nazi camp. Her poems, preserved to this day, continue to impress readers with their sincerity and are a persuasive indication of her exceptional poetic talent. A sensitive heart of a girl echoing the sorrow and pain that had to be suffered by Chernivtsi’s Jews during World War II.
Ich möchte leben.
Schau, das Leben ist so bunt.
Es sind so viele schöne Bälle drin.
Und viele Lippen warten, lachen, glühn
und tuen ihre Freude kund.
Selma Meerbaum, «Poem» (07.07.1941)
[The poem is given in the German original]
Childhood
Selma was born on February 5, 1924 as the daughter of the small merchant Chaim Meir Meerbaum and Friederike Schrager. When the girl was only 9 months old, her father fell sick and died. Later her mother got married for the second time – to Leo Eisinger. Selma’s step-father worked as a simple weaver and hence the family could afford only a small apartment at Bilaergasse number 38. However, the girl spent a lot of time at the house of her grandmother, who was her dearest friend.
Youth
Selma grew up a very active and sometimes even restless girl. Studying was never on her list of priorities. Especially when, after the total Romanianization of school education, the private German-language Hofmann School for girls in the former Altgasse was turned into the Liceul Particular de Fete cu drept de publicitate with an unfriendly environment for Jewish pupils that was typical of Romanian schools of the time. Nevertheless, the girl was quite good at some subjects (like German Language and Literature and Religion). Selma read a lot and with great pleasure. Her favorite authors were Heinrich Heine, Rainer Maria Rilke, Paul Verlaine, Rabindranath Tagore and others.
Selma was a sociable person, she enjoyed spending time outdoors with her classmates and best friends – Else Keren and Renée Michaeli. So it is not surprising that some time later she got close to members of the Zionist youth group «Hashomer Hazair». However, it seems that she was not as interested in the ideology as in interesting and friendly company. It was in the «Hashomer Hazair» where she met Lejser Fichman, a Jewish boy who was her first and last love. It seems Lejser had no idea or pretended to have no idea about Selma’s feelings. The girl didn’t dare share them and instead poured her emotions into poetic lines. She wrote her first poem when she was 15.
When Selma was finishing school, Europe was heavily involved in World War II. Anxious premonitions, growing stronger with every passing day in Chernivtsi, were putting an end to the careless youth of Selma and her contemporaries.
The Chernivtsi Ghetto
and deportation
As soon as July 5, 1941, when Romanian and German soldiers entered the town, devastations and killings began in the Jewish quarter. Luckily, the house of the Eisingers was far away from the center of the pogrom, and hence the first act of the drama called «clearing the town» of Jews didn’t touch Selma and her family. However, it wasn’t long before the horror continued. In October, by order of the Romanian administration, all Jews had to be settled in a ghetto. Selma and her parents were lucky once again: her grandmother’s flat was situated within the ghetto’s territory, so they didn’t have to search for shelter in the homes of strangers or, as many others did, suffer during cold autumn nights in attics, in cellars etc.
More devastation soon followed – deportations to Transnistria, as Romanians called the territory to the east of the River Dniester, where all Jews had to be deported. The Eisingers were fortunate for a third time the Eisingers: step-father Leo had what was listed as a «necessary» occupation, so he got permission for the family to remain in Chernivtsi. This enabled Selma to avoid the destiny of her many friends, for whom the following winter was their last. The girl would discover this later, when she did get deported to Transnistria. For the time being, she only learned that her beloved Lejser was going to a labor camp in Romania. Selma would have liked him to take her album, but Lejser had not come to say goodbye.
A few months later, Selma herself had to leave her native town. The Eisingers couldn’t avoid the second wave of deportations. On June 28, 1942 she set off to the east in a wagon. Before she came to a meeting place that was organized at a Maccabi society stadium, the girl had managed to give a friend her greatest treasure – an album with fifty-seven poems and a request to pass them to Lejser one day.
Later it was Transnistria, a granite quarry on the right bank of the Southern Bug not far from Ladyzhyn, a ghetto again and SS soldiers who searched for workers to build a strategic road near the town of Haisyn. She had to work in heat, rain and snow, staying in places that were never meant to be used for living. Within a few months, hunger, cold and hard work exhausted the young girl, who was defenseless against typhus. The chances of survival were slim. The disease defeated her on December 16, 1942.
Life in a word
The memory of the cheerful Chernivtsi girl Selma would not have lived longer than a generation of those Chernivtsi citizens who knew her in person but for her album of poems that did get to her beloved friend. It seems that Lejser foresaw trouble and didn’t dare take it along on his unpredictable journey to Palestine. He gave the album to Selma’s close friend Renée Michaeli. Lejser Fichman wasn’t destined to get to the promised land. Renée, however, did get there. This is how Selma’s poems, which finally arrived in Israel, were saved. In 1976 they were published for the first time by Selma’s teacher former Hersch Segal.
Today, Selma’s poems are well known. They inspire artists in many countries to create art works, music, theatre plays and performances. The poems of the «Bukovinian Anne Frank» have been translated into many languages. Ukrainian-speaking readers can enjoy them thanks to translations by Petro Rychlo, a professor at the Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University.
Petro Rychlo – Ukrainian literary critic, lecturer and translator. He translated Selma Meerbaum’s poems from German into Ukrainian for the volume «I am Wrapped in Longing».
Selma’s lyric poetry is very intimate and she herself did not think about becoming famous for these poems. It was her private intimate literary diary in poetic form. It is this naivety and this insecurity of the soul that is so captivating about her poems. Therefore, after I had translated a cycle of her poems, which were published in various Chernivtsi newspapers, the idea then occurred to me to combine these poems, to complete this publication in the form of a book. The arrival of the famous German actor Iris Berben, who gave a reading of Selma’s poems in German at the Jewish House, played an important role here, and I read the Ukrainian translations accordingly. It was a very penetrating, painful evening. It was only then it became clear that these poems ought to be delivered to a Ukrainian audience, since such a treasure should not go unnoticed. So, I soon finished this book and translated all the poems.