ЗЕЛЬМА

«Я не мала часу дописати…»

Автори проєкту: Тетяна Мігаєсі, Ірина Філіпчук, Олена Шалан

Зельма Меербаум – юна чернівецька поетеса, яка стала відомою у Європі лише через десятиліття після трагічної загибелі від виснаження та хвороби у нацистському таборі. Її вірші, що дійшли до наших днів, не перестають вражати сучасників своєю щирістю. Вони – свідчення непересічного поетичного таланту авторки. А чутлива душа дівчини назавжди стала камертоном горя і страждань, які випали на долю чернівецьких євреїв у роки Другої світової війни.


Я хочу жити.

Глянь, який барвистий світ!

В нім стільки є м'ячів і гарних плать.

І стільки уст чекають і горять,

Щоб пити щастя юних літ.

Зельма Меербаум, «Поема» (07.07.1941)

[Переклад Петра Рихла]

Дитинство




Зельма з’явилася на світ 5 лютого 1924 року в родині дрібного торговця Хайма Маєра Меербаума та Фрідеріки Шраґер. Коли дівчинці виповнилося 9 місяців, через хворобу помер її батько. Через деякий час мати вийшла заміж удруге. Цього разу за Лео Айзінґера. Зельмин вітчим був простим ткачем, тож родина могла дозволити собі лише невелику квартирку на вулиці Білаергассе, 38. Втім, дівчинка дуже багато часу проводила у будинку своєї бабусі, яка була для неї найближчою людиною.


Юність




Зельма зростала дуже активним і навіть непосидющим дівчиськом. Навчання у школі не було її основним пріоритетом. А надто після того, як у результаті тотальної румунізації шкільної освіти приватна німецькомовна жіноча школа Гоффманна на колишній вулиці Альтґассе перетворилася на «Liceul Particular de Fete cu drept de publicitate» з характерним для румунських шкіл того часу недоброзичливим ставленням до єврейських дітей. Поза тим, із частиною предметів, і, в першу чергу, з такими, як німецька мова та література, а також основи релігії, дівчина справлялася доволі успішно. Зельма читала багато й охоче. ЇЇ улюбленими авторами були Генріх Гайне, Райнер Марія Рільке, Поль Верлен, Рабіндранат Таґор та ін.


Зельма була товариською. Вона любила активний відпочинок на свіжому повітрі у компанії своїх однокласників, а також найкращих подруг Ельзе Керен та Рене Міхаелі. Тому не дивно, що з часом вона зблизилася з членами єврейської скаутської організації «Гашомер Гацаїр». Водночас, як видається, її не стільки захоплювала ідеологія, як цікаве товариство. Саме в середовищі «шомерівців» Зельма зустріла Лейзера Фіхмана – єврейського парубка, який став її першим і останнім коханням. Схоже, Лейзер не здогадувався, або робив вигляд, що не здогадується про почуття дівчини. Зельма ж не наважувалася йому відкритися, виливаючи свою душу у віршах, перший із яких вона написала вже у 15-річному віці.


Коли Зельма закінчувала школу, в Європі вже повним ходом йшла Друга світова війна. Тривожні передчуття, що з кожним днем наростали й у Чернівцях, наближали кінець безтурботної юності Зельми та її ровесників.


Чернівецьке гетто
і депортація




Як тільки 5 липня 1941 року румунські й німецькі вояки зайняли місто, в єврейському кварталі почалися плюндрування і розправа над його мешканцями. На щастя, помешкання Айзінґерів знаходилося далеко від епіцентру погрому, тож перший акт драми під назвою «очищення міста» від євреїв не зачепив Зельму та її близьких. Втім, на продовження не довелося довго чекати. В жовтні за наказом румунської адміністрації все єврейське населення змушене було переселитися у гетто. Зельмі та її батькам знову пощастило: оскільки квартира бабусі знаходилася в межах гетто, їм не довелося шукати притулку в чужих людей, чи, як багато хто, перечікувати холодні осінні ночі на горищах, у підвалах чи інших закутках.


Аж тут прийшла ще одна біда – депортації у Трансністрію. Так румуни називали територію на схід від Дністра, куди мали бути вивезені всі чернівецькі євреї. Але фортуна втретє посміхнулася Айзінґерам: вітчим Лео, що мав «потрібну» для міста професію, отримав право залишитися у Чернівцях разом із родиною. У такий спосіб Зельма змогла уникнути долі багатьох її ровесників, для яких наступна зима стала останньою в житті. Про це дівчина дізнається згодом, сама опинившись у Трансністрії. А поки вона лише довідалася, що до трудового табору в Румунії вирушає її коханий Лейзер. Зельма хотіла б, що він взяв із собою її альбом з віршами, але Лейзер не приходить попрощатися.


За декілька місяців вже сама Зельма змушена прощатися з рідним містом. Друга хвиля депортацій не оминула родину Айзінґерів. 28 червня 1942 року в товарному вагоні вона рушила на схід. Перед тим, як потрапити на збірний пункт, що був влаштований на стадіоні товариства «Маккабі», дівчина спромоглася передати комусь зі знайомих її найбільший скарб – альбом із п’ятдесятьма сімома віршами – з проханням передати його коли-небудь Лейзеру.


А далі була Трансністрія, гранітний кар’єр на правому березі Південного Бугу неподалік Ладижина, знову гетто, а відтак - есесівці в пошуках робочої сили для будівництва стратегічної дороги на ділянці в районі містечка Гайсин. Працювати доводилося і в спеку, і в дощ та сніг, а жити – у непридатних для цього приміщеннях. Голод, холод і важка праця вже за кілька місяців виснажили молодий організм дівчини, який тепер став легкою здобиччю для тифу. Шансів вижити ставало все менше. 16 грудня 1942 року хвороба остаточно здолала Зельму.


Ілюстрації Олени Шалан

Життя у слові




Пам'ять про веселу чернівецьку дівчину Зельму навряд чи пережила б покоління тих небагатьох чернівчан, хто знав її особисто, якби не альбом з віршами, що таки потрапив 1944 року до рук її коханого хлопця. Ніби передчуваючи біду, Лейзер не наважився взяти його з собою у непередбачувану подорож до Палестини, а віддав близькій подрузі Зельми Рене Міхаелі. Лейзеру Фіхману не судилось дістатися омріяної землі. Натомість це вдалося зробити Рене. У такий спосіб поетичний доробок Зельми, що зрештою опинився в Ізраїлі, був врятований. У 1976 році він був вперше опублікований колишнім вчителем Зельми Гершем Сеґалом.


Нині поезія Зельми широко відома. Вона надихає митців у багатьох країнах світу створювати художні й музичні твори, театральні вистави та перформанси. Сьогодні вірші «чернівецької Анни Франк» перекладені багатьма мовами світу. Україномовному читачеві вони стали доступні завдяки перекладам професора Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Петра Рихла.


Ілюстрації Олени Шалан

Петро Рихло – український літературознавець, педагог, перекладач. Саме він переклав вірші Зельми, які пізніше увійшли в збірку «Я тугою огорнута…».

Лірика Зельми дуже інтимна. Пишучи вірші, авторка не думала про те, щоб ними прославитися. Це був її приватний літературний щоденник у віршованій формі. Саме ця наївність, незахищеність душі поетеси підкуповує у її текстах. Тому, коли я переклав цикл віршів, які були опубліковані в різних чернівецьких газетах, то виникла ідея об’єднати їх у вигляді книжки. Тут велику роль відіграв також приїзд до Чернівців відомої німецької актриси Іріс Бербен, яка читала поезії Зельми в Єврейському домі німецькою мовою, а я – українські переклади. Це був дуже особливий вечір. Після нього я зрозумів, що ці вірші потрібно донести українській читацькій публіці, адже такий скарб не повинен лишатися непоміченим. Отож, незабаром я допрацював цю книжку і переклав усі вірші.

Переглянути текстовий варіант

Наприкінці 80-х – на початку 90-х років я почав займатися німецькомовною літературою Буковини і в цьому контексті натрапив також на ім'я Зельми Меербаум-Айзінґер. Вона була наймолодшою у цьому гроні німецькомовних поетів Буковини і в неї була найтрагічніша доля. Дівчина загинула у нацистському таборі, заледве досягнувши 18-тилітнього віку, тому найперше мене вразила ця трагічна доля поетеси, яку називають буковинською Анною Франк.

Трагічні обставини життя та політична атмосфера не дали розгорнутися цьому талантові на повну силу. І, власне, вона не думала, що виступає, як якась відома поетеса. Зельма була закоханою дівчиною, писала любовні вірші й, звичайно, вони були присвячені, передусім, її коханому другові Лейзеру Фіхману, з яким вона познайомилася у молодіжній єврейській організацій Гашомер Гацаїр. В такому віці (15-17 років) багато молодих людей пишуть вірші й важко спрогнозувати, чи цей талант згодом буде розвинутий до високого рівня поетичного хисту. Але тексти Зельми якраз свідчать про те, що це був дуже потужний поетичний дебют, хоча вона не планувала видавати ніякої віршованої збірки. Вона записувала свої поезії в альбом дуже дрібним чітким дівочим почерком. Зараз цей альбом знаходиться у музеї Яд ва-Шем в Єрусалимі. Він належить до тих документальних клейнодів, які залишилися як свідчення страшних часів і тих великих жертв, які були принесені євреями. Тому її вірші мене зацікавили (поряд із іншими поезіями таких поетів, як Пауль Целан, Роза Ауслендер, Маргур Шпербер, Альфред Гонг, Імануель Вайсглас і так далі). Я перекладав всіх цих поетів і, звичайно, не міг оминути Зельму. Це лірика дуже інтимна і вона не претендує на якісь високі літературні осягнення. Очевидно, й сама Зельма не думала про те, щоб цими віршами уславитися. Це був своєрідний приватний літературний щоденник у віршованій формі. Саме ця наївність та незахищеність душі авторки підкуповує у її віршах. Тому, коли я переклав цикл її віршів, які були опубліковані в різних чернівецьких газетах, то потім виникла ідея об'єднати їх та завершити цю публікацію у вигляді книжки. Тут велику роль зіграв приїзд до Чернівців відомої німецької актриси Іріс Бербен, яка читала вірші Зельми німецькою мовою у Єврейському домі, а я, відповідно, – українські переклади. Це був дуже пронизливий, щемливий вечір. І ось після того стало зрозуміло, що ці вірші потрібно донести українській читацькій публіці, тому що такий скарб не повинен залишатися непоміченим. Отож, незабаром я допрацював цю книгу і переклав усі вірші. Поетичний спадок Зельми невеликий – 52 поезії і кілька перекладів, які вона зробила, тому він легко вміщається в одному виданні. Це книжка під назвою «Я тугою огорнута. Вірші єврейської дівчини до свого друга» з дуже цікавим художнім оформленням німецької художниці Гельґи фон Льовеніх. Вона з'явилась у чернівецькому «Видавництві 21» і сьогодні доступна українському читачеві.

У кожного поета є свій життєвий досвід, який стає основою для його поезії. В Зельми цього життєвого досвіду не було. Вона загинула молодою, і тому тематика її віршів, їхній діапазон не надто широкий. Це вірші про природу, кохання, прочитані книжки. Про це свідчить, наприклад, такий вірш, як «Стефан Цвейг». Вона читала цього австрійського автора і була захоплена ним. Свої відчуття поетеса висловила у вірші, присвяченому Стефану Цвейгу. Чи вона, наприклад, перекладає французького поета Поля Верлена або їдишомовного чернівецького поета Іцика Мангера, чи перекладає з румунської також. Це було коло її інтересів. У Зельми є, власне, тільки один вірш, який стосується актуальних подій і очевидно він написаний після спалення Великої Синагоги (Темплю) в Чернівцях на початку липня 1941 року. І ця подія настільки вразила, що вона написала вірш під назвою «Поема». Це найдовший за обсягом і найзлободенніший за тематикою текст, оскільки тут вже відчувається тема Голокосту. Решта її поезій – дуже ніжні, пастельні рядки, колискові. Останніх у неї, до речі, дуже багато. У Зельми відчувається ця туга за нездійсненим по суті материнством. У віршах вона колихає свого коханого. В поетеси не було своєї дитини. Вона була надто молодою. Таких колискових поезій в неї багато. Ось в такому колі можна окреслити тематику її віршів.

Коли перекладач працює над збіркою, в якій є багато десятків віршів, то важко вибрати один, який був би його улюбленим. Всі поезії, які перекладаються, отримують однакову дозу уваги. Якщо поставити запитання так: який із віршів видається мені найбільш трагічним і певною мірою навіть пророчим, то я б назвав вірш під назвою «Я – темна ніч», в якому зявляється образ човна, який є наскрізним. Все це ретроспективно накладається на одну дуже трагічну обставину – коханий Зельми Лейзер Фіхман мав сіоністські переконання і хотів емігрувати до Палестини, щоб розпочати там нове життя. Але коли в 1944 році він спробував сісти на корабель, який мав відвести до Палестини, то останній із багатьма єврейськими втікачами був торпедований радянським підводним човном і затонув. Всі пасажири загинули. І, коли крізь призму цього факту, читаєш вірш «Я – темна ніч», то справді тілом пробігають мурашки. Прочитаю цей вірш:


«Я – темна ніч. Одіяння мої
м’якші, ніж білої смерті покрови.
Я всі скорботи і всі жалі
беру в свій чорний, холодний човен.

Коханий мій – нескінченний шлях.
Йому я навік віддала свій посаг –
м’яке, як шовк, і п’янке, мов змах,
крило пітьми – моє чорне волосся.

Поцілунок мій – запашний, як мед.
Молодий мандрівець ним снитиме всюди.
Коли він до серця мого припаде –
найпалкіших жінок забуде.
Мої руки ніжні й білі, як сніг.
Погамують вони найлютіші болі,
і кожен, хто доторк відчує їх, –
всміхається мимоволі.

«Я – темна ніч. Одіяння мої
м’якші, ніж білої смерті покрови.
Я всі скорботи і всі жалі
беру в свій чорний, холодний човен.


Зельма писала традиційні римовані вірші з чіткою метрикою. Силабо-тоніка. І звичайно, такі вірші потребують значних зусиль перекладача. Їх значно важче відтворювати як верлібри, тому що тут треба точно витримати і ритм, і метр вірша, і знайти відповідну риму. Все це повинно звучати природно, немовби було написано автором українською. Не повинно бути якоїсь натягнутості чи штучності. Кожен вірш має певні виклики. Я б сказав, що у Зельми є два вірші («Намисто сліз» і ще один), які буцімто написані прозою. Вони мають таку зовнішню конфігурацію, що їх можна прийняти за прозу, але коли починаєш читати ці фрагменти, то виявляється, що вони настільки чітко ритмізовані, й у них зустрічаються і внутрішні рими, які, по суті, роблять їх віршованими творами. Наприклад, «Намисто сліз»:

«Похмурих днів тугий ланцюг стискає нас в одчаю.
Так зимно й порожньо навкруг, що з ляку помираю.
Пташині зграї голосні пливуть з-за неба просень
Вже айстри відцвіли буйні,
Комашки зникли осяйні,
Убрались гори в осінь.
Я тугою огорнута
Сумую за тобою,
І туга непоборна та
Укрила світ габою»


Коли вслухаєшся у ці рядки, то зрозуміло, що це поезія, а не проза. Хоча візуально їх можна сприйняти за прозові фрагменти.

Їх важко порівнювати, тому що Целан пройшов довгий шлях поетичної еволюції. Він змінювався від книжки до книжки, від збірки до збірки. Ми можемо простежити його становлення, поетичну еволюцію, зрілість. У Зельми цього не було. Вона написала свої вірші, мовби на одному подиху, будучи 16-17-річною дівчиною. Тому тут важко говорити про поетологічну схожість. Але вони були споріднені цілком реально. Зельма була кузиною Пауля Целана, і вони зналися з дитинства. Поети часом зустрічалися у домі прадідуся, який був спільним для обох. І там вони співали, наприклад, єврейських пісень на шабат. Зельма мала гарний голос. Пауль Анчель (як він тоді ще звався) також брав участь у цих сакральних співах, які святкували єврейську суботу (шабат). Зельма тоді ще була зовсім маленькою дівчинкою, і ніхто не міг передбачити, що вона також почне писати. Очевидно, дівчина також була членом того читацького гуртка, перед яким Пауль Анчель часто читав вірші. Не тільки свої, але й Райнера Марії Рільке, Ґеорґа Тракля чи інших знаних німецьких поетів. Часом навіть якісь фрагменти із п'єс Шекспіра (скажімо, з «Ромео і Джульєтти»). Він читав це перед дівчачою компанією, оскільки хлопці цікавилися зовсім іншими речами: спортом, футболом, плаванням. У них Пауль не міг знайти вдячної публіки. Але серед дівчат мав великий успіх, оскільки дуже гарно декламував. У цих читаннях як слухачка також брала участь Зельма Меербаум-Айзінґер. Тут я хотів би згадати той факт, що коли в 1968 році у тодішній Німецькій Демократичній Республіці у берлінському видавництві «Neues Leben» вийшла антологія «Welch Wort in die Kälte gerufen» («Яке слово поглинула тьма»), яка тематизувала переслідування євреїв у Третьому Рейху, то до неї включено також багато віршів про голокост чернівецьких німецько-єврейських поетів. Там представлений і Пауль Целан та його «Фуга смерті», а також і «Поема» Зельми Меербаум-Айзінґер. Вона тоді була ще зовсім невідомою. Очевидно, що цей вірш Пауль Целан знав із якогось рукопису, оскільки твори поетеси ще не були опубліковані. Він наполіг на тому, щоб «Поему» включили до антології. Умовою навіть поставив те, що його «Фуга смерті» може бути опублікована тільки, якщо видавництво надрукує вірш Зельми. Тож очевидно, що ім'я поетеси було йому відоме і окремі вірші він знав і навіть сприяв їхній публікації.

Зельма належить до, можливо, найвідоміших чернівецьких поетів. У 2002 році я видав антологію під назвою «Загублена арфа. Німецькомовна поезія Буковини» у своїх перекладах, до якої включив твори 24 чернівецьких авторів. Їх було дуже багато, і Зельма в цьому контексті займає почесне місце. Її ім'я стало широко відомим на Заході після того, коли у 70-х роках колишній гімназійний вчитель Зельми Герш Сеґал видав своїм коштом збірку віршів із тією назвою, якою вона назвала свій альбом – «Blütenlese (Збір квітів)». Це була книжечка, яка вийшла невеликим накладом – 400 примірників. Вона не мала ще якогось видавництва, тобто це був своєрідний самвидав. Але потім примірник книжки потрапив до Німеччини, і один із німецьких літературних критиків був дуже вражений якістю цих віршів і трагічною долею поетеси. У 1980 році у німецькому видавництві «Hoffman und Campe» вийшла книжка Зельми під цією назвою «Я тугою огорнута». Цього журналіста, який написав дуже розлогу післямову до книжки, звали Юрген Зерке. І книжка стала літературною сенсацією. Потім через трагізм її долі Зельму почали порівнювати з Анною Франк. І оскільки це вірші дуже молодої людини, то вона ніби промовляє до своїх ровесників, до молодих людей 15-17 років (у Німеччині це ще школярі). Тому Зельма стала дуже популярною у німецьких школах і її вірші часто декламують учні німецьких шкіл. Дуже багато композиторів зверталися до творчості Зельми. Майже всі її вірші вже покладені на музику. Також я уже називав тут німецьку художницю Гельґу фон Льовеніх. Вона створила не тільки макет обкладинки для українського видання. Кілька років тому була виставка її картин, які інтерпретували поезію Зельми Меербаум-Айзінґер. І вона також експонувалася у Чернівецькому художньому музеї.

Прослухати вірші Зельми Меербаум

«Поема» (читає Олена Шалан)
«Poem» (читає Оксана Матійчук)
«Пісня жовтим айстрам» (читає Тетяна Мігаєсі)
«Den gelben Astern ein Lied» (читає Оксана Матійчук)
«Пісня» (читає Тетяна Мігаєсі)
«Lied» (читає Оксана Матійчук)
«Щастя» (читає Ірина Філіпчук)
«Das Glück» (читає Оксана Матійчук)