 (2)_1608056647.png)
Зельма Меербаум – юная черновицкая поэтесса, которая стала знаменитой в Европе только через десятилетия после трагической смерти от истощения и болезни в нацистском лагере. Её стихотворения, которые дошли до наших дней и не перестают поражать современников своей искренностью, являются свидетельством незаурядного поэтического таланта. А чувствительная душа девушки навсегда стала камертоном горя и страданий, которые выпали на долю черновицких евреев в годы Второй мировой войны.
Я хочу жити.
Глянь, який барвистий світ!
В нім стільки є м'ячів і гарних плать.
І стільки уст чекають і горять,
Щоб пити щастя юних літ.
Зельма Меербаум, «Поэма» (07.07.1941)
[Перевод Пётра Рыхла]
Детство
Зельма появилась на свет 5 февраля 1924 г. в семье мелкого торговца Хайма Майера Меербаум и Фридерики Шраґер. Когда девочке исполнилось всего 9 месяцев, из-за болезни умер её отец. Через некоторое время мать вышла замуж во второй раз. На этот раз за Лео Айзингера. Зельмин отчим был простым ткачом, поэтому семья могла позволить себе лишь небольшую квартиру на улице Билаергассе, 38. Впрочем, девочка очень много времени проводила в доме своей бабушки, которая была для неё самым близким человеком.
Юность
Зельма росла очень активной и даже неусидчивой девчонкой. Обучение в школе не было ее основным приоритетом. Особенно после того, как в результате тотальной румынизации школьного образования частная немецкоязычная женская школа Гоффманна на бывшей улице Альтґассе превратилась в «Liceul Particular de Fete cu drept de publicitate» с характерным для румынских школ того времени недоброжелательным отношением к еврейским детям. Тем не менее, с частью предметов, и, в первую очередь, с такими, как немецкий язык и литература, а также основы религии, девушка справлялась довольно успешно. Зельма много читала, и читала с удовольствием. Ее любимыми авторами были Генрих Гейне, Райнер Мария Рильке, Поль Верлен, Рабиндранат Тагор и др.
Зельма была общительным человеком и любила активный отдых на свежем воздухе в компании своих одноклассников, а также лучших подруг Эльзе Керен и Рене Михаэли. Поэтому неудивительно, что с некоторого времени она сблизилась с членами еврейской скаутской организации «Гашомер Гацаир». При этом, как представляется, её интересовала не столько идеология, сколько интересное общество. Именно в среде «шомеривцов» Зельма встретила Лейзера Фихмана – еврейского парня, который стал её первой и последней любовью. Похоже Лейзер не догадывался, или делал вид, что не догадывается, о чувствах девушки. Зельма же не решалась ему открыться, выливая свою душу в стихах, первый из которых она написала уже в 15-летнем возрасте.
Когда Зельма заканчивала школу в Европе, уже полным ходом шла Вторая мировая война. Тревожные предчувствия, что с каждым днем нарастали и в Черновцах, приближали конец беззаботной юности Зельмы и её ровесников.
Черновицкое гетто
и депортация
Как только 5 июля 1941 г. румынские и немецкие солдаты заняли город, в еврейском квартале начались осквернения и расправа над его жителями. К счастью, жильё Айзингеров находилось далеко от эпицентра погрома, поэтому первый акт драмы под названием «очистки города» от евреев не задел Зельму и её близких. Впрочем, на продолжение не пришлось долго ждать. В октябре по приказу румынской администрации всё еврейское население вынуждено было переселиться в гетто. Зельме и её родителям опять повезло: поскольку квартира бабушки находилась в пределах гетто, им не пришлось искать убежища у чужих людей, или, как многие, пережидать холодные осенние ночи на чердаках, в подвалах или других уголках.
И тут пришла еще одна беда – депортации в Транснистрию. Так румыны называли территорию к востоку от Днестра, куда должны быть вывезены все черновицкие евреи. Но фортуна в третий раз улыбнулась Айзингерам: отчим Лео, который имел «нужную» для города профессию, получил право остаться в Черновцах вместе с семьей. Так Зельма смогла избежать доли многих её сверстников, для которых следующая зима стала последней в их жизни. Об этом девушка узнает позже, сама оказавшись в Транснистрии. А пока она только узнала, что в трудовой лагерь в Румынии отправляется её любимый Лейзер. Зельма хотела бы, что он взял с собой её альбом со стихами, но Лейзер не приходит попрощаться.
Через несколько месяцев уже сама Зельма вынуждена была прощаться с родным городом. Вторая волна депортаций не обошла семью Айзингер. 28 июня 1942 г. в товарном вагоне она отправилась на восток. Перед тем, как попасть на сборный пункт, который был устроен на стадионе общества «Маккаби», девушка смогла передать кому-то из знакомых её самоё большое сокровище – альбом с пятьюдесятью семи стихами – с просьбой передать его когда-либо Лейзеру.
А дальше была Транснистрия, гранитный карьер на правом берегу Южного Буга недалеко от Ладыжина, снова гетто, а затем эсэсовцы в поисках рабочей силы для строительства стратегической дороги на участке в районе городка Гайсин. Работать приходилось и в жару, и в дождь, и снег, а жить в непригодных для этого помещениях. Голод, холод и тяжелый труд уже через несколько месяцев истощили молодой организм девушки, который теперь стал легкой добычей для тифа. Шансов выжить становилось все меньше. 16 декабря 1942 г. болезнь окончательно одолела Зельму.
Жизнь в слове
Память о весёлой черновицкой девочке Зельме вряд ли пережила бы поколение тех немногих черновчан, кто знал её лично, если бы не альбом со стихами, который всё-таки попал в 1944 г. в руки её любимого парня. Будто предчувствуя беду, Лейзер не решился взять его с собой в непредсказуемое путешествие в Палестину, а отдал его близкой подруге Зельмы Рене Михаэли. Лейзеру Фихману не суждено было добраться до заветной земли. Зато это удалось сделать Рене. Таким образом поэтическое наследие Зельмы, которое в конце концов оказалось в Израиле, было спасено. В 1976 году оно было впервые опубликовано бывшим учителем Зельмы Гершем Сегалом.
Сейчас поэзия Зельмы широко известна. Она вдохновляет художников, музыкантов, перфомеров и театральных деятелей во многих странах мира. В настоящее время стихотворения «черновицкой Анны Франк» переведены на многие языки мира. Украиноязычному читателю они стали доступны благодаря переводам Петра Рыхла, профессора Черновицкого национального университета им. Ю. Федьковича.
Пётр Рихло – украинский литературовед, педагог, переводчик. Именно он перевёл стихотворения Зельмы, которые позже вошли в сборник «Я тоской окутана…»
Лирика Зельмы очень интимная, и сама Зельма не думала о том, чтобы этими стихами прославиться. Это был ее частный интимный литературный дневник в стихотворной форме, и именно эта наивность, незащищенность души подкупает в ее стихах, поэтому, когда я перевел цикл ее стихотворений, которые были опубликованы в различных черновицких газетах, то возникла идея объединить эти стихи, завершить эту публикации в виде книги. Здесь большую роль сыграл приезд известной немецкой актрисы Ирис Бербен, которая читала стихи Зельмы на немецком языке в Еврейском доме, а я читал украинские переводы. Это был очень пронзительный, щемящий вечер, и вот после этого стало понятно, что эти стихи нужно было донести украинскому читательской публике, потому что такое сокровище не должен оставаться незамеченным. Так, вскоре я доработал эту книгу и перевел все стихи.